K0h7laS lcYВ русском языке когда два глагола идут подряд, первый спрягается, а второй принимает неопределенную форму:

- Чем ты хочешь заняТЬся?
- Он отказывается кушАТЬ.

Исключений нет, все просто (в кои-то веки в русском языке). Теперь слушайте, что происходит в английском.

Неопределенная форма может быть выражена двумя способами:
1) частицей to
2) окончанием -ing

Теперь самое интересное:
А) ряд глаголов требует после себя глагол с частицей to:
- I want to drink.
- I hope to go to Spain in summer.
- I expected you to agree with me!

Список глаголов, требующих после себя глагола с TO:
- need TO do
- plan TO do
- promise TO do
- decide TO do
- refuse TO do
- try TO do
- forget TO do
- learn TO do

B) Другой ряд глаголов требует после себя глагол + ing
- She enjoys painting.
- I can't stop hiccuping.

Список:
mind + doING
finish + doING
suggest + doING

С) Третий список глаголов самый лояльный. Эти глаголы принимают оба варианта:
- like
- love
- start
- prefer
- begin
- hate
- continue

Однако учтите оттенок для like/love:

*Если вы говорите:
I like washing dishes after meals.

То значение такое: Вам не просто нравится мыть посуду после еды, а вы прямо тащитесь от этого занятия, получая искреннее удовольствие от пены, губки и грязных тарелок.

*Если вы говорите:
I like to wash dishes after meals

вас поймут так: мне нравится, когда посуда помыта сразу после еды, поэтому я предпочитаю помыть ее.
Вы не испытываете поросячьего восторга от самого процесса, но считаете правильным помыть посуду после еды, вам так приятнее.
.
Разница значений для глагола STOP:
Если вы говорите:

I stopped washing dishes.

То значение такое: вы мыли посуду и прекратили этот процесс (я перестала мыть посуду)

Если вы говорите:

I stopped to wash dishes.

То значение такое: вы были чем-то заняты и прекратили эту деятельность ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ помыть посуду.

visEE15351o

Я уже как-то писала, что примерно после 3-х лет разговора просто на бытовые темы уже не достаточно. Малыш растет и требует диалогов. У нас с Мими порой диалоги круглосуточные, доходит до того, что я беру тайм-аут на «помолчать». О чем наши диалоги? Огромную часть бесед занимают мои объяснения, почему НЕ.
Мими не плакса, но как с любым другим ребенком с ней случаются мелкие происшествия, которые в ее глазах выглядят как катастрофа (пролили чай на новый рисунок, оторвали бусинку на заколке, отвалилось колесо у робокара, мороженое упало на асфальт). Здесь надо в 594-й раз на неделе объяснить, что нет смысла лить слезы над тем, чего не вернёшь. Это полезная черта характера, кстати - перешагнуть и идти дальше вперед, не тратить жизнь на раскисание. В английском есть хорошая идиома:

1) cry over spilled milk (= to worry about something that you cannot change) – слезами горю не поможешь.

- Oops, the car’s broken down. Come on, it’s no use to cry over spilled milk. All the toys get broken one day. It’s just a car. Ой, машинка сломалась. Ну полно, не нужно зря плакать. Все игрушки рано или поздно ломаются. Это всего лишь машинка.

- No need to cry over spilled milk, dear. I can imagine how you are feeling but we can’t get your ice cream back from the ground. Just be more careful next time and don’t let it fall. Не нужно зря плакать, дорогая. Я представляю, что ты чувствуешь сейчас, но мы не можем поднять мороженое с земли. Просто будь осторожнее в следующий раз и не роняй его.

- You’re crying over spilled milk, honey. It's not worth your tears. You’d better make another sandcastle. Ты зря плачешь. Это не стоит твоих слез. Лучше построй еще один песочный замок.

А еще часто Мими пытается сломать правила и переделать их под себя. Почти каждый вечер она требует, что утро наступило прямо сейчас, потому что она не хочет спать; конфету съесть перед супом и чтобы творог был сделан не из молока, а из гороха. А с чем не хотят мириться ваши дети?

Я объясняю, что A Leopard Cannot Change His Spots (= we cannot change the nature of things) – “ничего не изменить» / “это так, как оно есть и будет” / “горбатого могила исправит”

- I don’t want to go to bed! I do not want it to be night time now!
- A leopard cannot change its spots, dear. A night always comes when a day ends. And everyone goes to sleep.

- Well, you know what they say, a leopard never changes its spots. Ну, знаешь, как говорится, леопард всегда пятнистый.

- First lunch, then sweets. Don’t try to break the rules, dear. A leopard cannot change its spots, don’t you know? Сначала обед, потом сладкое. Не пытайся сломать правила. Леопард не может изменить свои пятна, ты разве не знал?

- Dont get angry with her, honey, she is like a leopard who cannot change his spots. Не злись на нее, милая, ее уже не исправить.

Предлагайте в комментариях примеры ваших личных ситуаций на эти идиомы, давайте обогащать свой английский вместе.

UE2PHaoCbOM

Моя бабушка была родом из Забайкалья. У нее был особый говор и речь, насыщенная поговорками, прибаутками, пословицами. Помню, как на каждый мой взмах ресниц и надувание губок у нее обязательно было что сказать. Естественность и колоритность речи зашкаливала. И сегодня я предлагаю вам капельку колоритности английского языка, чтобы разбавить ваш neutral English и придать ему красок. Встречайте — идиомы. Идиома это оборот речи, чей общий смысл не совпадает со смыслом входящих в него слов. Понимание и употребление идиом в речи один из признаков приличного уровня владения языком.
Я вчера копалась в книгах и отобрала для вас парочку, оцените выбор)))

1. BULL IN A CHINA SHOP. (рус.экв.: Слон в посудной лавке). = to be extremely clumsy.
- You’re like a bull in a china shop! Ты как слон в посудной лавке!
- You’ve knocked everything down off the table! Ты все снес со стола!

Бывают у вас такие ситуации? Лично у меня в семье только я незаметная фея ))

2. Crocodile tears (=лить крокодиловы слезы, плакать неискренне) — false or fake tears.
- Don’t cry crocodile tears only because you want me to buy a lollipop for you. Не надо лить крокодиловы слезы только затем, чтоб я купила тебе леденец.
- You mean she was crying crocodile tears? Ты считаешь, ее слезы были неискренними?
- Your crocodile tears fool nobody. Твои крокодиловые слезы никого не обманут.

У вашего ребенка такое случается? Я вот пишу для вас пост, а Мими затопила кухню крокодиловыми слезами.

3. Monkey business – (валяние дурака) - mischievous or deceitful behavior, fooling around, silly around.
- No more monkey business, young man you will be punished. Хватит дурачиться, молодой человек, или я вас накажу!
- I suspect that there was some monkey business going on while I was out of the room. Подозреваю, что тут было дуракаваляние пока меня не было в комнате.
- I beg you stop this monkey business. Умоляю тебя прекрати это дурачество.
- I’m fed up with this monkey business. Я сыта этим дурачеством!

На повестке дня предлоги In/On. Просто заучите случаи употребления ниже и вы сделаете свою речь грамотнее.
.
✔Солнышко нарисовано НА картинке — IN the picture
✔люди НА фотографии — people IN the photo
❗НО! кружка чая стоит на картинке — a cup of tea is ON the picture

Примеры:
🔹There is a blue car in the picture. На картинке нарисована синяя машинка.
🔹Don’t put your mug on the photo, please. Не ставь кружку на фотографию, пожалуйста. ❗Запомните: look AT the picture – посмотри НА картинку
.
✔птичка / кошка на дереве — IN the tree (когда имеется ввиду пространство внутри кроны дерева)
❗НО: приклеить объявление НА дерево — ON the tree
.
🔹A bird is on a branch in a tree. Птица сидит на ветке дерева.
🔹A bird is in a birdhouse on a tree. Птица в скворечнике, который на дереве
🔹A bird is in the tree. Птица сидит на дереве.
🔹A kitten got stuck in the tree. Котенок застрял на дереве.
🔹A boy is in the tree. Мальчик на дереве.
.
❗Но! Все, что растет на дереве — ОN
🔹Apples grow on trees. Яблоки растут на дереве.
🔹There is a peach on the tree. На дереве висит персик.

C2U a84USxg

Не так давно мы говорили с вами о том, как придать своей речи естественности. И начали рассматривать фразовые глаголы.
*Ищите пост про фразовый глагол TO BE по тегу #школамам_нр

👉Сегодня поговорим про GET.
Фразовые глаголы это те глаголы, которые полностью меняют свое значение в зависимости от того, с каким предлогом употребляются. Логикой их не возьмешь, учите наизусть.

👉Get – глагол не только фразовый, но и многозначный. Самое общее значение «получать»
Но сегодня рассмотрим его сочетание с предлогами:
⭕Get up – вставать с положения "лёжа/сидя"
🔽I get up at 10 am. Я встаю в 10 утра.
🔽Get up from the floor. Встань с пола

⭕Get down – слезать вниз, спускаться, опускаться; выходить из-за стола после еды
🔽Get down the sofa, please.

⭕Get on – садиться в автобус/поезд/трамвай/самолет/заходить в лифт
⭕Get out – покидать автобус/поезд/трамвай/самолет/лифт
🔽Get on the elevator. Заходи в лифт
🔽Every morning we get out at the bus stop near the nursery. Каждое утро мы выходим на остановке около садика

⭕Get back – вернуть что-либо туда, где было; вернуться самому туда, где был;
🔽What time will you get back? Во сколько ты вернёшься?
🔽Don’t touch the remote control, please, get it back. Не трожь пульт, положи где взял

⭕Get into smth – влезть в тесную одежду;
🔽I can’t get into these shoes – they’re too small. Не могу влезть в эти туфли, они маленькие

⭕Get off smb – отстать от кого-то, перестать трогать/донимать
🔽Get off me, that hurts! Отстань от меня, мне больно!

⭕Get on – Продолжать делать что-то, особенно если прерывались
🔽Get on with it! We haven’t got all day! Давай продолжай уже. Нам так и дня не хватит.
🔽Be quiet and get on with your lunch. Не шуми и ешь (=продолжай есть) свой обед.